It seems it derives form an ancient tale referring to the blue blood of the prince.Īnastasia and Drizella are Anastasia e Genoveffa Prince Charming in Italian is not il Principe Affascinante but il Principe Azzurro ( light blue prince). Sleeping Beauty La Bella Addormentata nel Bosco (the beauty asleep in the wood) Hear the audiofile of the previous Disney characters in Italian: Disney Princesses One Hundred and One Dalmatians is La carica dei 101 (The charge of the 101) The mouse Roquefort in Italian has the name of another cheese: Groviera Thomas O’Malley the alley cat is Romeo il gatto del ColosseoĪbigail and Amelia are Adelina e Guendalina Bla Bla Gideon and Honest John Il Gatto e la Volpe (The cat and the fox) Jiminy Cricket Grillo Parlante (The talking cricket) Tinker Bell/Trilli is Campanellino (little bell) Lady and the Tramp is Lilli e il Vagabondo The Cheshire cat is lo Stregatto (word pun: strega means witch, stregato bewitched and gatto is cat) In Italian the cat Dinah became male, Oreste, because at some point it had to rhyme with té (tea). Pete (Peg Leg Pete) Gambadilegno (Leg of wood)Īlice in Wonderland is Alice nel Paese delle Meraviglie Huey, Dewey and Louie Qui Quo e Qua (Qua qua is the duck call in Italian) Scrooge McDuck Zio Paperone (Uncle Big Duck) Pippo is simply the diminutive of Giuseppe or Filippo). Minnie Topolina (little female mouse), but nowadays the maority of people call her Minnieĭaisy Duck Paperina (little female duck)Mickey Mouse Topolino (little mouse) These are the main characters (I skipped the secondary ones or those with a name too similar to the original): Mousetown (Topolinia) Think that she isn’t able even to say sms. It would be impossible for my mother to pronounce Scrooge McDuck, for example. But once they were translated in order for the people to understand them or… pronounce them. So, I was saying that now this method has (more or less) come to an end. You can read it, but you wouldn’t hear it without laughing and finding it weird. In the Italian fairy tale she is called Raperònzolo, though. In more recent times, translators have stopped changing names: Ariel is Ariel, Merida is Merida, Rapunzel is Rapunzel (but it is also the movie title, instead of Tangled). Probably I thought that the film was Italian. I was a kid and obviously that thought had never touched my young and innocent mind. Why a post dedicated to Disney characters in Italian? Many many years ago I was shocked when someone told me that Disney’s 7 dwarfs had different names in English.
0 Comments
Leave a Reply. |
Details
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |